Fråga:
Hur uttalas "fianchetto" verkligen?
PhishMaster
2020-01-23 21:28:21 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag har hört "fianchetto" i fyra decennier nu, och jag har alltid uttalat det "fēənˈCHetō", men jag har hört många människor uttalar det också "fēənˈketō".

Det är av italienskt ursprung, så jag undrar om det finns några italienare där ute, särskilt infödda, eller någon som verkligen kan berätta för mig vad som är det sanna och korrekta uttalet.

Det råder ingen tvekan i Italien att fianchetto har ett K-ljud (det kommer från fianco vilket betyder sida). Så som i musikalisk terminologi använder du italiensk nomenklatur, även för icke-italienska talare skulle jag rekommendera "fianKetto".
Vill du ha det "sanna och korrekta" uttalet av ordet * på italienska * eller * på engelska *? Observera att inget av språken har ett magiskt ofelbart uttalande av uttal - du måste gå efter vad människor faktiskt * gör *.
På ryska translitereras det till kyrilliskt som _фианкетто_ (_fianketto_) och uttalas med a / k /.
"ch" uttalas alltid som ett "k" på italienska. Du leds kanske av vilse av ord som "ciabatta", "ciao", etc, där "c" tar ett "ch" -ljud (men vanligtvis bara när det följs av "i" eller "e").
Sex svar:
francisco sollima
2020-01-23 21:40:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Även om jag inte vet exakt hur "fēənˈketō" skulle uttalas (jag är inte engelska som modersmål), är det mer korrekt när det gäller uttalet av "ch" (efter det italienska uttalet).

Uttalen skrivet på engelska skulle vara ungefär som fee-ahn-keh-toh , med accenten på den tredje stavelsen ( keh ).

Jag hittade just den här webbplatsen där det finns faktiska inspelningar av italienska (jag hoppas) människor som uttalar det. Det låter ganska bra för mig.

Wow, utmärkt. Jag gillade särskilt webbplatsen med de fyra infödda som uttalade den. På ett sätt är varken normalt engelska uttal korrekt, men "keto" -variationen är närmare.
Ord som lånas från andra språk ändras i allmänhet i uttal, så det italienska uttalet är inte riktigt relevant här. Även om FWIW både [Wikipedia] (https://en.wikipedia.org/wiki/Fianchetto) och [Wiktionary] (https://en.wiktionary.org/wiki/fianchetto#English) listar antingen uttal som giltigt på engelska _ (med en vanlig "ch" som den primära) _
Intressant, i dessa inspelningar låter accenten som att den hamnar på den andra snarare än den tredje stavelsen.
@ApollyssupportsMonica: ”stress på tredje vs andra stavelsen” är lite vilseledande här. Stressen är verkligen på "ket" stavelsen; skillnaden ligger i huruvida ”fian” före det är en enda stavelse, som det är för de flesta italienska modersmålstalande, eller blir två stavelser ”fee-ahn”, vilket är den närmaste uppskattningen inom engelska fonotaktik, så är vad en brunn- informerade engelsktalande inom ett engelsktalande sammanhang kommer sannolikt att producera.
Brian Towers
2020-01-23 21:44:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Enligt Wikipedia:

I schack, fianchetto (/ ˌ fiænˈtʃɛtoʊ /; Italienska: [fjaŋˈketto] "liten flank") är ett utvecklingsmönster ...

Engelska talar därför "ch" som i "schack" och italienska som "vattenkokare".

Vilket tyder på att det inte finns något "sant och korrekt uttal".

Jag har aldrig hört någon uttala det som "ch", jag har antingen hört det hårda "k" -ljudet eller "sh" (fee ann shett toe). Vi måste röra oss i väldigt olika kretsar av engelsktalande.
Som engelsktalande talar jag det åt båda hållen eftersom jag aldrig vet vilken som är rätt.
Min första instinkt var att uttala detta med ett "sh" -ljud, men då såg jag det italienska uttalet här och blev omedelbart övertygad om "[fjaŋˈketto]" som korrekt. Bra svar.
+1 för att använda IPA. Jag har till och med svårt att berätta vad de andra svaren försöker få mig att uttala.
Jag försöker läsa @SriotchilismO'Zaic's-kommentar icke-sarkastiskt, men det är verkligen inte lätt.
Jag är väldigt försiktig med att använda en Wikipedia-artikel som källa, speciellt när det knappast finns några citat på nämnda artikel.
Ferdi2005
2020-01-24 19:17:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jag är italiensk och kan bekräfta uttalarna som publiceras på den här webbplatsen: https://forvo.com/word/fianchetto/

Det skulle vara bra att skicka mer än en länk; se [detta metapost] (https://meta.stackexchange.com/questions/8231/are-answers-that-just-contain-links-elswhere-really-good-answers).
Detta ser ut som en svar / bekräftelsekommentar till [detta svar] (https://chess.stackexchange.com/a/28128) som nämner samma webbplats tidigare, men affischen hade inte tillräckligt (50) reps att kommentera innan .
user21310
2020-01-25 01:39:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

På italienska uttalas c som engelska "ch" eller "tsh" före "i" och "e" och som "k" (oaspired) före "a", "o" och "u". Om du vill ha det som "k" före "i" och "e" lägger du till ett "h" däremellan, om du vill ha det som "tsh" före "a" (och förmodligen de andra mörka vokalerna också), du lägg till ett "i" däremellan som inte (eller knappast) uttalas.

Liknar "g".

Så ciabatta är "tshah-baht-tah", giotto är "jot-to", Giuseppe är "ju-sep-pe", fianchetto är "fee-ahn-ket-to".

Trevligt och informativt och till synes det mest exakta svaret!
edwina oliver
2020-01-23 21:46:54 UTC
view on stackexchange narkive permalink

När du är i Rom talar du romerska.

De kan säga fi en Ket oh i Italien, men resten av världen säger fi en CHet oh.

Ord ändrar betydelser och uttalanden över tiden och majoritetsanvändningen vinner så småningom.

Jag har alltid hört en Chet oh och så säger jag det.

Det är ett riktigt dåligt argument: eftersom andra gör det fel gör jag det också fel. Enligt min mening står det inte riktigt. Det är ett italienskt ord och snälla, lär dig något nytt och uttal det korrekt.
Det är ett italienskt ord. Det är inte ens ett latinskt ord där människor kan uttala saker som * joo-dik-im * eller * vuh-jy-na * på helt främmande sätt och ingen bryr sig (förutom diehard forskare). Det här är ett levande språk och det är nonsens att argumentera för att det är bra att göra det fel eftersom alla andra gör det, speciellt när det inte ens är alla andra, bara din speciella upplevelse.
När du är i Rom talar du faktiskt italienska :-P
Ledsen att informera, men "resten av världen" talar inte engelska för det första, förutom en liten minoritet.
@Nij Det finns ett argument att alla ord som används i en engelsk mening är ett engelska ord, även om det har "lånats" från ett annat språk. Så den enda meningsfulla definitionen av "korrekt" är vad _ engelska_talare är överens om är det korrekta uttalet av det lånet. Jag slår vad om att det finns många [lånord tagna från italienska] (https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Italian_origin) där det "korrekta" engelska uttalet inte skulle kunna erkännas som korrekt av en italiensk talare. Detta svar ger inget särskilt starkt argument, men inte heller en naiv vädjan till italienska.
@Nij Intressant, [Wikipedia-artikeln] (https://en.wikipedia.org/wiki/Fianchetto) använder en plural bildad av italiensk grammatik ("fianchetti") men ett verb som följer engelsk grammatik ("fianchettoed"). Det är ett ganska bra exempel på hur varierande "reglerna" (dvs. allmänt accepterad användning) runt lånord kan vara.
Jag har alltid uttalat det fian-k-etto sedan jag fick höra att det var rätt. Så jag försöker respektera det. Här verkar det enkelt nog. Men när det gäller Alekhine? Inte så mycket. Det verkar nästan pretentiöst att uttala -den- rätt.
@Nij Är du säker på att du uttalar det korrekt? Det är inte sant att skillnaden mellan uttalandet av nativiserad engelska och italienska är skillnaden mellan a / k / och a / tʃ /; uttalanden som Brian Towers erbjuder ovan från Wikipedia, / fiænˈtʃɛtoʊ / och [fjaŋˈketto], antyder att nästan varje ljud i ordet är annorlunda, och särskilt den engelska versionen är fylld med diftonger där den italienska versionen har rena vokaler, en skillnad engelska talare är kommer att ha problem med.
@Nij Och skulle du kräva att när rollerna är omvända? Franska datorprogrammerare pratar om "un thread", lånar från engelska, men tandfrikativet är ett sällsynt ljud som inte finns på franska eller italienska, så istället för / θɹɛd /, som på engelska, uttalas det / tʁɛd / eller / sʁɛd / .
@Adriano, enligt din logik bör vi alla säga Paree snarare att Paris. Naturligtvis gör vissa människor det, men det får dem vanligtvis att låta pretentiösa. Främmande ord tar vanligtvis lite tid att anpassas till ett språk och kan ändra uttal i processen. När som helst i tiden måste det korrekta uttalet vara det som allmänt förstås.
ukemi
2020-01-27 03:48:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Fianchetto uttalas vanligtvis på engelska som / fiænˈ ɛtoʊ / (mjuk ch som i "körsbär") men det ursprungliga italienska ordet uttalas / fjaŋˈ k etto / (hård ch som i "kaos"). Observera att ordet är besläktat med engelska flan k a ortografi är tvetydig t.ex.

  • pistasch (italienska: / k /; engelska / tʃ /)
  • bruschetta ( Italienska: / sk /; engelska: / ʃ /)


Denna fråga och svar översattes automatiskt från det engelska språket.Det ursprungliga innehållet finns tillgängligt på stackexchange, vilket vi tackar för cc by-sa 4.0-licensen som det distribueras under.
Loading...